自从进入冬季,朝颜就没有再接新的任务。“天气冷了,活动不便,就没做字幕了。”他在QQ里告诉《博客天下》。
24岁的朝颜是网络上一家名为“诸神”的字幕组的成员之一。因为渐冻人症,他的两只胳膊已经无法抬起,仅余手指尚能活动,可以勉强在电脑上打字。
一个多月前他满怀成就感地在论坛上发布自己主持的日本动漫“全职猎人”系列最后一部影视作品的中文字幕时,还没有意识到冷下来的不只是天气,还有整个互联网字幕组的生存环境。
11月22日,国内两家主要提供海外影视剧中文字幕下载的知名网络平台人人影视(中国地区)和射手网先后宣布关停。同一天,成立13年之久的老牌字幕组TLF也在微博上表示暂停更新。TLF是The Last Fantasy的缩写,意为“最后的白日梦”,他们成立之初或许就已经预见到了自己的未来。
字幕组在国内主要指的是为海外电影、电视剧、纪录片、动漫、综艺节目、公开课等网络视频以及游戏制作中文字幕并提供免费下载服务的民间团体。2006年,美国《纽约时报》在一篇报道中称他们为“打破文化屏蔽的人”。正因为有他们的存在,美剧、英剧、日剧、韩剧等,才在国内得到广泛的传播和普及。但由于翻译的大多都是非授权作品,他们也常常游离在法律的边缘。
对字幕组可能面临的寒冬,朝颜没有感到特别伤感:“可能迟早字幕组会消失吧。”他所在的字幕组工作群里有人聊过这个事情,但大家并没有停止手头的工作。除了一些自主选定的剧目,诸神字幕组跟拥有作品版权的视频网站也有合作。
11月24日,针对一些字幕组网站被关停的新闻,复旦大学中文系教授严锋发了一条微博:“历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是‘文革’后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。”
严锋没想到自己无意间引领了一次话题风潮。该微博发出后,下面的评论数量很快破千,转发次数超过3万。有网友认为他高估了字幕组存在的意义,严锋不以为然。
“我主要是从文化传播的角度来看的。”正在澳大利亚访问的严锋在回复《博客天下》的邮件中写道,“就中国而言,整个现代化的过程都与翻译活动分不开。从前这些工作是由少数文化精英和专业人士来进行。到了今天,出现了大规模的自组织‘野生’翻译活动,凭借网络新媒体,在翻译的数量、多样性和传播的广度方面都达到了一个全新的高度。所以把字幕组与他们的前辈相提并论,并不过分。”
透过字幕组的兴盛,严锋注意到了它背后那条推动中国与世界接轨的“翻译活动”曲线。“在历史上,翻译对推动文化发展及变革起到的作用非常强大,比如西方的文艺复兴,就是随着古希腊罗马的典籍被翻译成欧洲各民族语言而发动的。”严锋说。
换个角度看,中国对西方文化的翻译之路,也是世界通往中国之路。这条路的修筑者曾经有玄奘、鸠摩罗什、利玛窦、徐光启、严复等翻译大家,现在则迎来了一个新的群体——字幕组。
转载请注明:北纬40° » 字幕组:“共享主义战士”的黄昏