Half the truth is often a great lie.

2015版美国国家安全战略(简报)

军事 rock 5918℃ 0评论

U.S. President Barack Obama speaks at the National Prayer Breakfast in Washington

The 2015 National Security Strategy

美国国家安全战略(2015版)

Today, the United States is stronger and better positioned to seize theopportunities of a still new century and safeguard our interests against therisks of an insecure world. The President’s new National SecurityStrategy provides a vision and strategy for advancing the nation’sinterests, universal values, and a rules-based international order through strongand sustainable American leadership. The strategy sets out the principles andpriorities thatdescribe how America will lead the world toward greater peaceand a new prosperity.

今天,美国更加强大,所处的形势更加有利,可以更好的把握仍然处于新世纪时代的各种机会,捍卫我们的国家利益,抵御这个不安全世界中的各种风险。总统的《国家安全战略》为利用美国强有力、可持续的领导地位促进国家利益、普世价值、基于原则的国际秩序提供了一个愿景和战略。该战略为美国领导世界走向更加和平、更加繁荣设定了原则和优先事项。并针对安全、繁荣、价值观和国际秩序这四个主要方面进行了阐述。

We will leadwith purpose, guided by our enduring national interests and values andcommitted to advancing a balanced portfolio of priorities worthy of a greatpower.

我们经通过清晰的目的实现领导,将以我们持久国家利益和价值为指导,致力于维持优先事项的平衡组合,投入我们的伟大力量;

We will leadwith strength, harnessing a resurgent economy, increased energy security,an unrivaled military, and the talent and diversity of the American people.

我们将通过强大的力量实现领导,利用好正在复兴的经济、已经改善的能源安全和无以伦比的军事和人才实力;

We will leadby example, upholding our values at home and our obligations abroad.

我们要发挥典范作用实现领导,在国内发扬我们的价值、在国外履行我们的责任;

We will leadwith capable partners, mobilizing collective action and building partnercapacity to address global challenges.

我们要通过有力的伙伴来实现领导,动员集体行动、打造伙伴能力,应对全球挑战;

We will leadwith all instruments of U.S. power, leveraging our strategic advantages indiplomacy, development, defense, intelligence, science and technology, andmore.

我们要通过各种美国的力量工具来实现领导,发挥我们在外交、发展、国防、情报、科技和其他方面的优势;

We will leadwith a long-term perspective, influencing the trajectory of major shifts inthe security landscape today in order to secure our national interests in thefuture.

我们要致力于长远领导,影响当前安全态势的发展路径,以期维护我们国家未来的安全。

We will advance the security of the United States, itscitizens, and U.S. allies and partners by:

我们将促进国家、公民、盟友和合作伙伴的安全,通过:

Maintaining anational defense that is the best trained, equipped, and led force in the worldwhile honoring our promises to service members, veterans, and their families.

维持训练有素、装备精良的国防力量,领导全球力量,践行我们对现役军人、退役军人以及他们家庭的承诺;

Working withCongress to end the draconian cuts imposed by sequestration that threaten theeffectiveness of our military and other instruments of power.

与国会通力合作,结束由自动削减机制带来的苛刻预算削减,这一削减威胁到了美国军队和其他国家权力工具的效能;

Reinforcing ourhomeland security to keep the American people safe from terrorist attacks andnatural hazards while strengthening our national resilience.

加强美国的国土安全,以确保美国人民免遭恐怖主义袭击和自然灾害伤害,同时增强我们的国家恢复能力;

Transitioning to asustainable global security posture that combines our decisive capabilitieswith local partners and keeps pressure on al-Qa’ida, ISIL, and theiraffiliates.

朝着可持续的全球安防姿态转变,综合美国与地区伙伴的决胜能力,并对基地组织、伊斯兰国以及它们的附属组织保持压力;

Striving for aworld without nuclear weapons and ensuring nuclear materials do not fall into thehands of irresponsible states and violent non-state actors.

努力实现世界无核化,确保核物质不会落入那些不负责任的国家和暴力非国家行为者手中;

Developing aglobal capacity to prevent, detect, and rapidly respond to biological threatslike Ebola through the Global Health Security Agenda.

开发一种全球能力,通过“全球卫生安全议程”(Global Health Security Agenda)来预防和探测类似埃博拉这样的生物性威胁,并快速做出响应。

Confronting theurgent crisis of climate change, including through national emissionsreductions, international diplomacy, and our commitment to the Green ClimateFund.

应对严峻的气候变化危机,具体方式包括国家减排、国际外交和恪守我们对国际气候基金的承诺等。

We will advance a strong, innovative, and growing U.S. economy in an openinternational economic system that promotes opportunity and prosperity by:

我们将在这个能够增进机遇和繁荣的开放的经济体系中发展一个强健、创新、持续增长的美国经济:

StrengtheningAmerican energy security and increasing global access to reliable andaffordable energy to bolster economic growth and development worldwide.

加强美国的能源安全,增加对可靠的和经济上可承受的能源的全球介入,以支持世界经济的增长和发展;

Opening marketsfor U.S. goods, services, and investment and leveling the playing field forAmerican workers and businesses to boost our economic competitiveness.

为美国的产品、服务和投资打开市场,并维持美国的工厂和业务,以增强美国经济的竞争力;

Advancing a tradeagenda – including the Trans-Pacific Partnership and Transatlantic Trade andInvestment Partnership – that creates good American jobs and sharedprosperity.

推进包括跨太平洋伙伴关系和跨大西洋贸易和投资伙伴关系在内的贸易议程,为美国创造更多的工作机会、共享繁荣;

Leading efforts toreduce extreme poverty, food insecurity, and preventable deaths withinitiatives such as Feed the Future and the President’s Emergency Plan for AIDSRelief.

通过诸如“未来粮食保障”和美国总统的“防治艾滋病紧急救援计划”等倡议,领导旨在减少极端贫穷、粮食危机和本可预防的死亡工作;

Proving newsustainable development models like the President’s Power Africa Initiative.

倡导诸如“总统电力非洲计划”等可持续模式。

We will advance respect for universal values at home andaround the world by:

我们将推进国内和全世界对普世价值的尊重:

Holding ourselvesto the highest possible standard by living our values at home even as we dowhat is necessary to keep our people safe and our allies secure.

让我们以最高的可能标准来维护我们的价值,即便是采取必要手段来确保美国人民和我们的盟友安全时也是如此;

Promoting anddefending democracy, human rights, and equality while supporting countries suchas Tunisia and Burma that are transitioning from authoritarianism.

倡导并维护民主、人权和平等,对突尼斯、缅甸等正在从威权体制转型的国家提供支持;

Empowering futureleaders of government, business, and civil society around the world, includingthrough the President’s young leaders initiatives.

利用总统青年领袖计划等向未来的政府、商务、公民社会领袖提供支持;

Leading the way inconfronting the corruption by promoting adherence to standards of accountableand transparent governance.

引领反腐败工作,倡导遵守可信、透明的治理标准;

Leading theinternational community to and respond to human rights abuses and massatrocities as well as gender-based violence and discrimination against LGBTpersons.

领导国际社会阻止践踏人权行为和各种暴行,包括基于性别的暴力和对非异性恋人群的歧视,并作出相应。

We will advance an international order that promotespeace, security, and oppor­tunity through stronger cooperation to meet globalchallenges by:

我们将通过加强合作应对全球挑战来推进一种倡导和平、安全、机会的国际秩序:

Working withpartners to reinforce and update the rules of the road, norms, and institutionsthat are foundational to peace, prosperity, and human dignity in the 21st century.

与合作伙伴携手加强并改进相关标准、规范和机制,这些对于21世纪的和平、繁荣和人的尊严至关重要;

Strengthening andgrowing our global alliances and partnerships, forging diverse coalitions, andleading at the United Nations and other multilateral organizations.

加强并提升我们的全球联盟和伙伴挂席,构建多样化的合作,在联合国和其他多边组织中发挥领导作用;

Rebalancing toAsia and the Pacific through increased diplomacy, stronger alliances andpartnerships, expanded trade and investment, and a diverse security posture.

通过加强外交工作、强化结盟和伙伴关系、扩大贸易和投资,以及多样化的安全态势来实现亚洲和太平洋地区的在平衡;

Strengthening ourenduring commitment to a free and peaceful Europe by countering aggression andmodernizing the NATO alliance to meet emerging threats.

对抗侵犯、对北约联盟进行现代化,应对新的威胁,从而提升我们对自由、和平的欧洲的承诺;

Pursuing a stableMiddle East and North Africa by countering terrorism, preventing Iran fromobtaining a nuclear weapon, and reducing the underlying sources of conflict.

打击恐怖主义、防止伊朗获取核武器、降低诱发冲突的根源,从而实现中东和北非的稳定;

Building upon thesuccess of the U.S.-Africa Leaders’ Summit by investing in Africa’s economic,agricultural, health, governance, and security capacity.

在美国-非洲领导人峰会成果的基础上,投资非洲的经济、农业、卫生、治理和安全能力;

Promoting aprosperous, secure, and democratic Western Hemisphere by expanding integrationand leveraging a new opening to Cuba to expand our engagement.

扩大一体化,利用对古巴新的开放政策来扩大接触,倡导西半球的繁荣、安全和民主。

原文链接:http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/02/06/fact-sheet-2015-national-security-strategy

转载请注明:北纬40° » 2015版美国国家安全战略(简报)

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情