参考消息中对美国媒体中南海称呼链进行的便已改动情况,比如美国媒体中的Reed Bank,《参考消息》编译为“礼乐滩”,标注中国领土。
原文:In the latest move, an evergy company controlled by Philex Mining Corp, of the Philippines plans to drill at least two wells and conduct more seismic survey starting next year in a natural-gas prospect in the Reed Bank, one of the most-disputed areas in the South China Sea near the Philippines.
……准备明年开始在靠近菲律宾的南中国海最有争议、可能储藏天然气的礼乐滩进行地震学方面的勘测。
原文:The semi-submerged islands and reefs of the South China Sea, especially the Spratly Islands and the Paracels, are believed to lie atop significant reserves of oil and natural gas.
译文:人们普遍认为,南中国海海底蕴藏着大量油气。
因为Spratly Islands and the Paracels分别是我南沙群岛和西沙群岛,《参考消息》直接用“南中国海”代称。
原文:Maybe they need energy more than they need their image,” said Abraham Mitra, the governor of Palawan. Along with Sabban, the governor this summer took a military plane to a Pagasa, a Philippine-controlled island in the Spratlys with a population of 50 and a small garrison, and waved their country’s flag. China accused them of trepassing on Chinese turf.
译文:菲律宾巴拉望省省长亚伯拉罕-米特拉说:“或许与形象相比,他们更需要能源。”这名省长今年夏天与萨那搭乘一架军用飞机前往斯普拉特利群岛(即我南沙群岛——本报注)并在岛上挥舞菲律宾国旗。
《参考消息》将美国媒体中Pagasa, a Philippine-controlled island in the Spratlys翻译成“斯普拉特利群岛中由菲律宾控制的帕加萨岛”,通过加注方式,注明即我南沙群岛,帕加萨岛即我中业岛。
《参考消息》还会将美国媒体原文中的褒贬义进行改变。如将encourage分别翻译为“鼓动”和“怂恿”。
原文:It stepped up bilateral trade, announced joint oil exploration and even fostered ties with the People’s Liberation Army, all encouraged by Beijing’s “smile diplomacy.”
译文:它加强与中国的双边贸易,宣布联合勘探石油,甚至加强与解放军的关系,所有这些都是由北京的“微笑外交”鼓动的。
原文:Beijing believes all this has been encouraged by Japan and the U.S. To contain China.
译文:北京认为,所有这些演习都是日本和美国怂恿的,目的是遏制中国。
美国新安全研究中心亚太安全计划高级主管说中国tacked back and forth(变来变去),强调中国多变和犹豫不决,基本为负面意义。《参考消息》将其编译为“试探”,倾向于中性,弱化了对中国的负面描述。
原文:China has tacked back and forth, when it senses the region ganging up and balancing against China, it has become more accommodating but the accommodation has never had traction or enforcement.
译文;中国一直在不断试探……
文/徐英 外交学院英语系副教授 《中国翻译》2014年第3期
转载请注明:北纬40° » 《参考消息》改译外媒套路大全