Half the truth is often a great lie.

《参考消息》改译外媒套路大全

文化 rock 11211℃ 0评论

075552634

新闻媒体对各个国家的命名,反映了其对这些国家的明确态度和评价。《参考消息》在编译中有时会保留美国媒体原有的偏向化命名。比如,美国媒体将巴基斯坦和尼泊尔分别称为印度的arch-rival (头号对手)和traditional ally (传统盟友)。《参考消息》译文中这些国家的称呼不变。

原文:Indian fears of encirclement by China date back decades but have been heightened in recent years by Beijing’s tighter embrace of — and investment in — other South Asian countries, from India’s arch-rival Pakistan to traditional ally Nepal, from Sri Lanka to Bangladesh to Burma. China, in turn, has its own fear of encirclement, by what former president George W Bush referred to as “the arc of Democracies” 一 India, Japan, Australia and the United States. (Washington Post, Nov. 28,2011)译文:印度对于受中国包围的担忧可以追溯到几十年前’但近年来由于中国更加紧密地拥抱以及投资于其他南亚国家——印度的头号对手巴基斯坦到传统盟友尼泊尔,从斯里兰卡到孟加拉国到缅甸——而有所加剧。而另一方面,中国自己也担心被美国前总统小布什所说的“民主之弧”——印度、日本、澳大利亚和美国——所包围。

《参考消息》更为常见的做法是将原文的命名加以编译改动,比如,美国媒体在将印度、日本、澳大利亚和美国称为the arc of Democracies (民主之弧) 时,更是把日本列为the region’s largest democracy (亚洲地区最大的民主国家)。《参考消息》将the region’s largest democracy加以编译改动,译为“本地区最重要的民主国家”。

原文:Yet a near crisis last year over Japan’s detention of a Chinese fishing vessel in waters around the strategically important Senkaku islands revealed that Beijing was not afraid to take on the region’s largest democracy. (New York Times, Nov. 25, 2011)译文:日本去年在极具战略重要性的钓鱼岛附近水域扣押了一艘中国渔船,由此几乎引发危机,从而表明北京并不惮于冒犯本地区最重要的民主国家。

从原文“最大的民主国家”到译文“最重要的民主国家”的编译改动,《参考消息》将美国媒体原文对日本的标识从“面积最大的”改动为“战略地位最重要的”,反映了《参考消息》与美国媒体对日本的态度的差异。

《参考消息》对美国媒体最为典型的两个编译改动案例是“中国”和“南中国海”。首先看一下《参考消息》对美国媒体对中国的称呼的编译改动。美国媒体指代中国时,除了使用 Beijing 和 China 外,使用了其他称呼。

参考消息译法:disruptive regime (不译),the dragon(不译) ,rising hegemony (崛起的霸权) ,the Middle Kingdom (中国),economic giant (经济大国),the region’s powerhouse, China (中国),An insecure or weak leadership (不译)—irredentist and expansionist power(不译)

美国媒体用以指称中国时所用的八个称呼构成的称呼链中,只有一个中性称呼“经济大国”,其他七个都是负面的。《参考消息》译文对原文原有称呼加以编译后,对中国的称呼大致上是正面的,一个负面称呼、四个正面称呼、三个称呼被删掉。

被删掉的三个称呼都是负面的:“麻烦制造者、龙、民族主义和扩张主义国家”,disruptive regimes (麻烦制造国)和 liberal nations (自由国家)形成鲜明对照。该例中,美国媒体将中国和朝鲜归入明显负面的“麻烦制造国”之列,将菲律宾、越南、日本等国列入明显正面的“自由国家”。singed by the dragon (被龙烧焦)中的dragon,很明显是负面的。龙在是西方世界神话中邪恶的化身,比如,英格兰的守护神圣乔治就是传说中。“民族主义和扩张主义国家”偏向化的负面标签是由細强加给中国的。

转载请注明:北纬40° » 《参考消息》改译外媒套路大全

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情